Boletines

Suscríbete
Boletín Ciencia Ficción Boletín Ciencia Ficción Boletín Ciencia Ficción
Orientalismo Recomendaciones Ciencia Ficción
Boletín Novela Negra y Policiaca Boletín Infantil y Juvenil
Novela Negra y Policiaca Infantil y Juvenil

Librería Miraguano
C/ Hermosilla, 104
28009 MADRID ESPAÑA

Tf: (34) 91 401 69 90 - FAX: (34) 91 402 18 43

miraguanolibreria@miraguano-sa.es



En Stock
Anónimo

La saga de Tristán e Iseo

Miraguano Ediciones
Colección: Libros de los Malos Tiempos nº 139
: 978-84-7813-481-6
: Álfrún Gunnlaugsdóttir
: Álfrún Gunnlaugsdóttir
Libro Impreso
: 264
Dimensiones: 12 x 19 cm

A mediados del s. XIII el monarca noruego Hákon Hákonarson promovió una actividad cultural sin precedentes en las tierras del norte con la intención de introducir las formas y modales cortesanos europeos en su país y emular a los soberanos de los reinos del sur del continente. Fruto de aquella política artística y cultural, fueron las traducciones y adaptaciones a la antigua lengua nórdica de obras ampliamente divulgadas en las cortes europeas. Producción característica de aquel período son las llamadas “sagas de caballeros” o riddarasögur, basadas algunas de ellas en traducciones de textos de procedencia francesa, mientras que otras son obras de origen islandés salpicadas de elementos autóctonos nórdicos y otros de origen extranjero.


Al primer grupo pertenece la versión de la celebérrima leyenda de Tristán e Iseo que en 1226 llevó a cabo cierto hermano Roberto por indicación del propio Hákon. Basada muy probablemente en el roman de Tristan de Thomas, poeta normando de la corte de Enrique II de Inglaterra, la Saga de Tristán e Iseo nos describe el infausto y atormentado amor de unos jóvenes que no son sino juguetes en manos de un destino cruel y caprichoso.


La saga destaca por su estilo elegante, en ocasiones recargado y típicamente cortesano, así como por la presencia de elementos compartidos por otras “sagas de caballeros” y por las llamadas “de los tiempos antiguos”, ya conocidas por los lectores de esta colección.



Alfrún Gunnlaugsdóttir, profesora, investigadora, escritora y profunda conocedora de nuestra lengua y de nuestras letras, ha preparado esta versión actualizada de la tesis doctoral que leyó en 1970 en la Universidad Autónoma de Barcelona y publicó en 1978 en Reykjavík. Con su cuidada y meticulosa traducción del antiguo islandés, Alfrún Gunnlaugsdóttir pone al alcance de nuestros lectores un texto medieval medieval inédito en nuestro país y les facilita el acceso a la vertiente nórdica de una de las leyendas más versionadas y divulgadas de la Europa occidental.